Have you started reading If on a winter’s night a traveler?
How are we going to shorten Calvino’s title anyway?
If ? winter’s night? traveler?
Last week when I begrudgingly cracked the cover, I was pleasantly surprised. Intrigued even. Two things caught my attention right away: translator William Weaver’s note and the table of contents.
Weaver’s note: In Chapter Eight the passage from Crime and Punishment is quoted in the beloved translation of Constance Garnett. W.W.
Awww… I know those guys: C&P and Garnett. Remember our Russian summer? Those were the good, old days when we looked forward to a murder mystery. How many deaths have we experienced since then? Nevermind. I don’t want to know.
Seeing Garnett’s name and Dostoyevsky’s title brought comfort. Perhaps the classic with eleven beginnings wouldn’t be the torture I imagined.
I turned the page to find the table of contents. Half the chapters were numbered and the other half were titled. Curiouser and curiouser.
Upon reading chapter , I scrawled in my book…
“Clever! The narrator speaks directly to me as the reader about procuring the novel and getting comfy for reading.”
I think I’m going to like Calvino.